Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности вы можете узнать у организаторов события.
Встреча с переводчиками биографии в комиксах «Мунк» Стеффена Квернеланна Еленой Рачинской и Евгенией Воробьёвой.
Елена Рачинская – филолог-скандинавист, специалист по норвежской литературе, преподаватель, переводчик, лауреат переводческой премии NORLA, официальный переводчик юбилейного года Мунка в Норвегии (2013 г.). В ее переводе на русском языке опубликованы биография Эдварда Мунка авторства Атле Нэсса (2007 г.), сборник цитат Мунка «Бесплотной тенью покидаю тебя» (2018 г.), графическая биография «Мунк» Стеффена Квернеланна (2019 г.).
Евгения Воробьёва – лингвист, переводчик, кандидат филологических наук и заведующая кафедрой скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета МГЛУ. Переводчик графической биографии Стеффена Квернеланна «Мунк» (в соавторстве с Е. Рачинской) и более 20 книг различных жанров с норвежского языка на русский. Автор ряда учебных пособий и научных статей, преподаватель норвежского языка.
Содержание встречи:
Какова жизнь Эдварда Мунка жанре комикса? Как без переносов разместить в «окошке» и «пузыре» русские слова, которые по определению длиннее норвежских? И как при этом сохранить своеобразие многочисленных стилистических пластов книги: цитат из литературных дневников Мунка; стихотворений в прозе; формальной, семейной и дружеской переписки; бесед и воспоминаний современников; густо замешанных на современном сленге разговоров автора книги с коллегой об искусстве и жизни Мунка? Наконец, как организовать работу, когда переводчиков двое? В свою мастерскую вас приглашают переводчики блестящего документального графического романа, изданного импринтом «А+А» в этом году, Елена Рачинская и Евгения Воробьёва.